Yowao's Stories
Introduction
Yowao in a garden
Yowao Jarawara was born probably in about 1924, in a village near the Igarapé Preto stream,1 in what is now the Jamamadi-Jarawara reservation.2
The name Yowao is Portuguese – João. He also had a name in Jarawara, i.e. Kana Abono, but people normally called him Yowao.
Between 1987, when my wife Lucilia and I were assigned to the Jarawara project by SIL, and Yowao's death in 2002, I recorded many stories told by Yowao, most of which are published here. He was one of the two main story tellers of Casa Nova village, along with his first cousin Siko, whose stories I also published recently. Yowao's story about Saba was one of the very first stories I recorded.
When I published the collection of Siko's stories (Vogel 2022a), almost all the stories had been previously published, in volumes 1 and 2 of the Jarawara texts that I had made available online (Vogel 2012, 2019). Some of Yowao's stories in the present collection were likewise previously published in these two volumes, but most of the stories are previously unpublished.
Yowao with a traditional torch
Yowao's name in Jarawara, Kana Abono, means 'spirit of sugar cane'. Yowao was a powerful shaman, and this is reflected in his stories, a good number of which have to do with spirits. Besides being a shaman, Yowao was also a village chief. He and his wife Aobina had thirteen children, and so just about everyone in Casa Nova village is a descendant or married to a descendant.
The texts were originally recorded on cassette tape, and transcribed with the help of a number of literate Jarawaras. Many remaining questions were resolved in sessions with Okomobi and Bibiri, Yowao's son and grandson, respectively, both of whom have a true gift for language. The recordings were made in Casa Nova village. The texts were interlinearized using Fieldworks Language Explorer (FLEx).3 The reader will note that there are two or more versions of some stories in this collection, recorded on different occasions.
I make a practice of getting written permission from Jarawara authors of texts to use the texts for non-commercial purposes, but I did not start doing this until after Yowao was already dead; so for these texts the permissions were signed by relatives of his.
Aobina, Yowao's wife
These texts should not be seen as polished written texts. All of the texts are originally oral texts, none are originally written. The recordings are unedited, and the transcriptions reflect the recordings as exactly as possible. This means, for example, that false starts, repetitions of words, and occasional grammatical mistakes are retained in the transcription. Some of these are discussed in footnotes, but most are not.
The texts are divided into two groups, personal experience narratives and traditional stories. The personal experience stories include both accounts of Yowao's own experiences, and those of others who he knew personally, or at least people he knew his connection to. The traditional stories, in contrast, involve characters in the more distant past. Whereas Siko's stories were mostly traditional stories, Yowao's stories are more balanced between personal experience narratives and traditional stories.
The following format is used for each text. First a free translation is given of the text, and this is followed by the text in interlinear format. The first line of the interlinear format is orthographic. The second line represents underlying forms4 and morphemic divisions, the third line morpheme-by-morpheme glosses, the fourth line word classes, and the last line a sentence by sentence translation. The sentence by sentence translation is as literal as possible, in contrast to the free translation at the beginning of each text, which seeks to express the meaning of the text in more natural English. In the free translation, some implied information is added, participant reference (e.g. choice of a pronoun or an NP) follows the conventions of English, and some repetition is omitted.
Note that some Jarawara sentences are very long, because of the way many "dependent clauses" are sometimes strung together. For more information on dependent clauses, see Dixon (2004) and Vogel (2009, 2022b).
The Jarawara orthography is pretty much phonemic and transparent, except that long vowels are not distinguished. For an explanation of the orthography, see my Jarawara-English Dictionary (Vogel 2016), which is online. In the line for underlying forms, the symbol I is used to represent a morphophoneme that is realized as i or e, depending on the number of moras preceding in the word, i if the preceding number of moras is even and e if the preceding number of moras is odd (cf. Dixon (2004:40ff)).
In the orthographic line I have used punctuation in the normal ways, with one significant exception. Whereas the normal use of commas is to indicate grammatical pauses, I have used commas to indicate phonetic pauses. Some readers may find this awkward, since the pauses are often in the middle of a phrase and are not for any grammatical reason – speakers often pause just to think of what to say next – but I wanted to register this information, and could not think of any other way to do it.
The following abbreviations are used:
1 - first person
FP - far past
O - direct object
1EX - first person plural exclusive
F.PL - plural and feminine
OC - O-construction
1IN - first person plural inclusive
fpropn - feminine proper noun
PFUT - past in future
2 - second person
FUT - future
PL - plural (i.e. two or more)
3 - third person
HAB - habitual
pn - inalienably possessed noun
adj - adjective
HYPOTH - hypothetical
POSS - possessor/possessive
ADJU - adjunct
IMMED - immediate
post - postposition
adv - adverb
IMP - imperative
pron - pronominal
antip - antipassive
INT - intentive
prt - particle
AUX - auxiliary
interj - interjection
RECIP - reciprocal
BKG - backgrounding
interrog - interrogative pro-form
REFL - reflexive
CAUS - causative
IP - immediate past
REP - reported
CH - change of state
IRR - irrealis
result - resultative
COMPL - complement
LIST - list construction
RP - recent past
COMIT - comitative
LOC - locative
S - subject
conj - conjunction
+M - masculine agreement
SEC - secondary verb
CONT - continuative
mpropn - masculine proper noun
SG - singular
CNTRFACT - contrafactual
N - non-eyewitness evidentiality
sp - species
CQ - content question
NEG - negative
sound - sound word
DECL - declarative
NEG.LIST -tnegative list item
SUPER - superlative
DEM - demonstrative
nf - feminine noun
vc - copular verb
DIST - distal
NFIN - non-finite
vd - ditransitive verb
DISTR - distributive
nm - masculine noun
vi - intransitive verb
DUP - reduplication
NOM - nominalized clause
voc - vocative
E - eyewitness evidentiality
NPQ - noun phrase question
vt - transitive verb
+F - feminine agreement
Those wishing more information on the syntax, morphology, and phonology of Jarawara may consult R.M.W. Dixon’s (2004) grammar, The Jarawara Language of Southern Amazonia, and the introduction to my Jarawara-English Dictionary.
I welcome any comments or questions, and I can be reached at [email protected].
Footnotes
1 For a map of present and former Jarawara villages, see Maizza (2009:192).
2 Almost all the approximately 230 speakers of Jarawara live on this reservation, which is in the municipality of Lábrea in the state of Amazonas, Brazil.
3 FLEx is available for free download from the SIL International site (sil.org).
4 The second line is intended to represent underlying phonological forms, including long vowels, which are not represented in the Jarawara orthography. However, in some cases the underlying form is more morphological than it is phonological. There are vowel alternations of Jarawara verbs that are reflexes of grammatical processes, namely gender agreement and the derivation of non-finite forms. Where an underlying morphological form can be determined, I use it instead of all the forms that result from grammatical processes. For example, the suffix -ma 'back' typically has only this one form in contexts where there is no gender agreement, and typically has a -ma/-me alternation in other contexts to show feminine and masculine agreement, respectively. I use -ma as the underlying form in all contexts, but show gender agreement on the second line ('-back+F' or '-back+M') in all contexts where the form indicates the normal gender agreement found in finite clauses.
Similarly, a non-finite form is derived by changing a final a to i, but I use the form with a as the underlying form even when it is a non-finite form, and I indicate that the form is non-finite by adding NFIN. For example, I give the underlying form of fawa 'to drink', which is fawi, as fawa.NFIN. One of the advantages of doing things this way is that a search for all the tokens of a particular morpheme is made much easier. Also, this way it is possible to indicate that a form is non-finite even if there is no a to i change, which is the case for verbs ending with o, i, or e.
In Jarawara there is a construction called a "list construction", and one of the exponents of this construction is the obligatory absence of gender agreement in the verb stem. Whenever this is the case, I indicate this on the second line. For example, when fawa is in a list construction, this is indicated on the second line as fawa.LIST. This way, the reader knows the reason that a at the end of the verb does not indicate feminine agreement. (Since the items in a list construction can sometimes be NPs, the same notation is used to mark these.)
There is one more construction that is marked on the second line, i.e. nominalized clauses. These verb forms are marked with NOM, along with the gender when this is indicated in the form, i.e. NOM+F or NOM+M. This gender agreement is thus distinguished from the normal gender agreement of finite clauses.
References
Dixon, R.M.W. 2004. The Jarawara language of Southern Amazonia. Oxford: Oxford University Press.
Maizza, Fabiana. 2009. Cosmografia de um mundo perigoso: espaço e relações de afinidade entre os Jarawara da Amazônia. PhD disseertation, Universidade de São Paulo.
Vogel, Alan. 2009. Covert tense in Jarawara. Linguistic Discovery 7:43-105. http://journals.dartmouth.edu/cgi-bin/WebObjects/Journals.woa/xmlpage/1/article/333.
Vogel, Alan. 2012. Jarawara interlinear texts vol. 1. http://www.silbrazil.org/resources/jarawara_interlinear_texts_vol_1.
Vogel, Alan. 2016. Jarawara-English dictionary. http://www.silbrazil.org/resources/archives/72031.
Vogel, Alan. 2019. Jarawara interlinear texts, vol. 2. https://www.silbrazil.org/resources/jarawara_interlinear_texts_vol_2.
Vogel, Alan. 2022a. Siko's stories. https://www.silbrazil.org/resources/sikos-stories.
Vogel, Alan. 2022b. A typology of finite subordinate clauses in Jarawara. Cadernos de Etnolingüística, Série Monografias, 6. http://www.etnolinguistica.org/mono:6.
List of Texts
Part I: Personal Experience Narratives
audio (9m 23s)
1991
audio (3m 41s)
1991
audio (1m 03s)
1991
audio (29m 58s)
1992
audio (7m 48s)
1992
audio (5m 03s)
1992
audio (14m 06s)
1992
audio (23m 49s)
1992
audio (9m 17s)
1992
audio (13m 35s)
1992
audio (20m 53s)
1992
audio (13m 49s)
1992
audio (34m 24s)
1992
audio (8m 13s)
1992
audio (48m 06s)
1992
audio (5m 41s)
1992
audio (14m 24s)
1993
audio (32m 06s)
1993
audio (1h 12m 58s)
1993
audio (9m 54s)
1993
audio (24m 07s)
1993
audio (12m 28s)
1994
audio (30m 03s)
1994
audio (12m 38s)
1994
audio (11m 37s)
1994
audio (8m 22s)
1994
audio (12m 52s)
1994
audio (13m 50s)
1994
audio (10m 38s)
1994
audio (16m 18s)
1994
audio (7m 11s)
1994
audio (10m 55s)
1997
Part II: Traditional Stories
audio (4m 25s)
1987
audio (11m 00s)
1991
audio (2m 57s)
1991
audio (8m 47s)
1991
audio (4m 46s)
1991
audio (45s)
1991
audio (2m 55s)
1991
audio (2m 17s)
1991
audio (13m 54s)
1991
audio (8m 03s)
1991
audio (5m 10s)
1991
audio (7m 57s)
1991
audio (1m 32s)
1991
audio (18m 40s)
1992
audio (5m 23s)
1992
audio (4m 02s)
1992
audio (20m 10s)
1992
audio (30m 18s)
1992
audio (44m 31s)
1992
audio (13m 00s)
1992
audio (5m 39s)
1992
audio (5m 55s)
1992
audio (10m 42s)
1992
audio (15m 52s)
1992
audio (7m 53s)
1992
audio (11m 22s)
1992
audio (17m 12s)
1992
audio (6m 10s)
1993
audio (8m 18s)
1993
audio (34m 10s)
1993
audio (22m 03s)
1993
audio (7m 07s)
1993
audio (9m 23s)
1993
audio (15m 51s)
1993
audio (19m 59s)
1993
audio (36m 35s)
1993
audio (10m 12s)
1994
audio (7m 35s)
1994
audio (5m 16s)
1994
audio (9m 15s)
1994
audio (15m 29s)
1994
audio (2m 43s)
1994
All of the Texts in a Single PDF File
Jarawara Interlinear Texts 1 Jarawara Interlinear Texts 2 Siko's Stories Return to Brazil Resources